Philippine : Ile de Cebu, Bohol et Negros

Du fait du nouvel an chinois, j’ai des vacances imposées. Hugo doit rester travailler, je décide de partir aux Philippines avec une amie de France.

ILE DE CEBU

Nous atterrissons le samedi soir à Manille, dormons dans une chambre d’hôtel près de l’aéroport et reprenons un vol pour Cebu dès le dimanche matin. Arrivées à Cebu, nous prenons un taxi qui nous emmène à la station sud de bus pour en prendre un direction Oslob. 3h30 après, nous demandons au chauffeur de nous arrêter sur le bord de la route, afin d’aller à notre hôtel (heureusement que nous avions « maps me » car personne ne connait les hôtels où nous nous arrêtons).

Après avoir posées nos affaires, nous prenons un tuktuk direction les chutes Tumalog.

A l’arrivée, on doit monter sur un scooter pour nous emmener au chutes car ça grimpe bien.

Les chutes sont vraiment jolies, ça fait du bien de se sentir enfin en vacances après tous ces transports.
Because of the Chinese New Year, my company is China is closed for 1 week. Hugo has to stay in work, so I decide to go to the Philippines with a friend from France.

CEBU Island

We landed on Saturday night in Manila, slept in a hotel near the airport and took a flight to Cebu on Sunday morning. Arriving in Cebu, we take a taxi that drop us to the South Bus station to take a bus to Oslob. After 3h30, we ask the driver to stop us on the roadside, in order to go to our hotel (fortunately we had « maps me » because nobody knows the hotels where we stop).

After putting our belongings in the room, we took a tuktuk towards the Tumalog falls.

When we arrived, we have to ride on a scooter to take us to the falls because it climbs well.

The falls are really pretty, we finally feels on vacation after all these transports.

 

Certaines personnes se baignent, ça doit être agréable. L’eau est turquoise, c’est magique.

Nous décidons de repartir à pieds, et rencontrons la faune locale dont une espèce pas forcément rassurante.
Some people are swimming, it must be nice. The water is blue, green, it’s magical.

We decide to go back on foot, and meet the local fauna and some species not necessarily reassuring.

 

Nous sommes entourées par la jungle, c’est beau, c’est vert.

We are surrounded by the jungle, it’s beautiful, it’s green.

 

Retour à l’hôtel pour un dodo bien mérité. Le lendemain matin, debout à 5h30 afin de partir voir les requins baleines à Oslob. Nous prenons un tuktuk qui s’occupe de nous y emmener, d’acheter nos tickets et de nous ramener à l’hôtel à la fin.

Bon c’est vrai que c’est très touristique, mais les animaux sont dans leur milieu naturel, et le nourrissage ne se fait que le matin. Je n’aurai loupé ce moment tant attendu pour rien au monde.
Back to the hotel to sleep. The next morning, we wake up at 5:30 in order to go to see the whale sharks at Oslob. We take a tuktuk who takes care of taking us there, buying our tickets and bringing us back to the hotel at the end.

Well it’s true that there is lot of tourists , but the animals are in their natural environment, and they only feed them in the morning. I really don’t regret this moment.

 

Retour à l’hôtel ou l’on prend notre petit déjeuner puis nous reprenons un bus qui nous déposera dans un autre hôtel près d’Alcoy. Après avoir déposer nos affaires, nous louons une moto automatique à l’hôtel et prenons la route de Osmena Peak.

Nous mettrons bien 1h30 pour y arriver, la route pour y accéder est magnifique, nous passons dans la jungle, traversons quelques villages isolés.

A l’arrivée, nous laissons notre moto et empruntons le chemin direction le peak. Nous ne comprenons pas pourquoi les alentours sont remplis de choux, peut être que le climat est favorable à leur exploitation.
Back to the hotel, we take our breakfast then we take a bus that will drop us off at another hotel near Alcoy. After dropping off our belongings, we rent an motorcycle at the hotel and take the road to Osmena Peak.

We arrived after 1h30. The road to access it is beautiful, we pass in the jungle, see some isolated villages.

We leave our bike and go by foot on the peak. We do not understand why there are cabbages everywhere, maybe the climate is favorable to their exploitation.

 

A l’arrivée au sommet, nous ne voyons rien, tout est brumeux, c’est dommage.

On the top, we cannot see anything, there is the mist, it’s too bad.

 

On décide d’attendre un peu pour voir si la chance tourne, et voilà, le temps se dégage et laisse apparaître des centaines de monts devant nous, c’est superbe.

We decide to wait a while to see if we could be lucky, and voila, the time is clear and lets appear hundreds of mountains, it is amazing.

 

Pour l’instant, nous sommes chanceux, le soleil est avec nous, seulement une grosse averse nous obligera à arrêter le scooter 15 minutes au bort de la route le temps que l’averse s’arrête.

Nous reprenons la route direction les chutes Kawasan. Encore 1 bonne heure de route dans la jungle. Nous y arrivons vers 15h et le soleil est toujours là.
For the moment, we are lucky, the sun is with us, we only have rain for few minutes that’s force us to stop the moto for 15 minutes.

We take the road back to Kawasan falls. the road still in the jungle. We get there around 3:00 and the sun is still there.

Les chutes sont superbes, des gens font du canyoning. L’eau est toujours turquoise, les chutes se présentent sur 3 étages et le chemin pour s’y rendre est sympathique.

The waterfalls are superb, people are doing canyoning. The water is always blue and green. The waterfalls havee 3 floors and the way to get there is nice.

 

Nous repartons vers 16h15, car nous aurions souhaités ne pas rouler de nuit, mais ça s’était sans savoir ce qui allait nous arriver.

Pas le choix, il faut reprendre la route qui traverse l’ile et donc repartir dans la jungle. Au bout d’une heure, c’est la catastrophe, il commence à pleuvoir de plus en plus, il nous reste 20km à faire, sauf que la route se transforme en gadoue avec des trous partout si bien que Clémentine doit descendre tous les 50 mètres car nous glissons trop et nous sommes déjà tombées une fois, on ne voudra pas se faire plus mal. La nuit commence à tomber, la pluie est torrentielle, le sac de Clem a 5cm d’eau et le téléphone ne fonctionne plus car trop mouillé, youpi… Là on commence vraiment à flipper jusqu’à ce qu’un mec arrive derrière nous et nous dit que le scooter que nous louons est celui de son cousin et qu’il va nous suivre jusqu’au bout pour qu’on se sente plus en sécurité, merci encore à lui.

Nous arrivons saines et saufs à l’hôtel vers 18h00.

Le lendemain matin, il pleut toujours, nous demandons à l’hôtel si cela pose un problème pour les ferrys, la fille nous répond que non. Tant mieux, nous voulons quittons cette ile qui ne nous a pas laisser un excellent souvenir.

Nous prenons donc le bus direction Argao, où les ferrys pour Bohol partent à 4h30 et 12h

Nous souhaitons prendre celui de 12h, mais à l’arrivée, une personne nous informe que les Visayas sont touchées par un typhon et qu’aucun ferry n’est autorisés à quitter le port pendant plusieurs jours. WHAT ?? euh là c’est pas possible, on ne veut pas rester sur cette ïle maudite. Nous arrivons à trouver un taxi qui nous emmène au port de Cebu, et là c’est le même discours, pas de ferry aujourd’hui, il faudra retenter sa chance le lendemain.

Bon on réserve un hotel sur Cebu et on part faire du shopping le reste de l’après midi.

ILE DE BOHOL

Le lendemain matin, les ferrys repartent, nous ferons la queue pendant 2h30 afin d’avoir un ferry à 13h. (sachant qu’on est arrivées à 7h).
We wanted to go back before 4:15 pm, because we didn’t wanted to ride by night, but it was not knowing what was going to happen to us.

No choice, you have to take the same road that we took to go their. After an hour, it’s the catastrophe, it starts to rain more and more, we still have 20km to do, except that the road turns into slush with holes everywhere so that Clementine must go down every 50 meters because we slip too much and we are already fall once. The night begins, the rain is torrential, the bag of Clem has 5cm of water and the phone no longer works because too wet… Now we’re really starting to freak out until a guy gets behind us and tells us that the scooter we rent belong to his cousin and he’s going to follow us to the end so we feel safer, thanks again to him.

We arrive safe but scared at the hotel around 6pm.

The next morning, it’s still raining, we ask the hotel if it’s a problem for the ferries, the girl says no. We want to leave this island as soon as possible.

So we take the bus direction Argao, where the ferries to Bohol leave at 4:30 and 12pm.

We want to take the 12pm, but when we arrived, a person informs us that there is a typhoon and no ferry is allowed to leave the port for the next few days. WHAT?? Uh, it’s not possible, we don’t want to stay on this damned island. We manage to find a taxi that takes us to the port of Cebu, and it is the same speech, no ferry today, we need to try tomorrow.

Well we book a hotel on Cebu and we go shopping the rest of the afternoon.

BOHOL Island

The next morning, the ferries are leaving, we will queue for 2:30 in order to have a ferry at 1pm. (Knowing we arrived at 7:00 to queue)

IMG_20180214_071118 (Copier)

Nous arrivons enfin à Bohol vers 18h, prenons un tuktuk direction notre hôtel à Loboc. Pas de chance pour nous, l’hôtel avait annulé notre résa dû au typhon (alors que nous avions confirmé la veille que nous venions), bref, on se retrouve dans une minuscule chambre, où nous ne resterons qu’une nuit et dès le lendemain, nous quittons cet hôtel pour un autre à 1km, qui est vraiment top (Loboc River Resort).

Nous louons un scooter pour aller nous prélasser à Alona Beach. C’est joli, et ça fait du bien de voir enfin des touristes.
We finally arrive in Bohol around 6pm, take a tuktuk towards our hotel in Loboc. No luck for us, the hotel had canceled our reservation due to the typhoon (while we had confirmed the day before that we came). He gave us a really small room, where we will stay only one night and the next day we leave this hotel for another to 1km, which is really nice (Loboc River Resort).

We rent a scooter to go to Alona Beach. It’s nice, and it feels good to finally see tourists.

 

Nous mangeons au « bee farm », c’est délicieux et ça restera le meilleur repas de notre séjour.

We have a lunch at « bee farm », it’s delicious, it’s the best meal we eat during our holidays.

 

Nous retournons à l’hôtel où nous profitons de la piscine et des alentours avec la rivière à côté.

We go back to the hotel, and enjoy the pool and the area with the river.

 

A 20h, nous partons en bateau voir les lucioles, elles sont rassemblées autour d’un arbre, on dirait un sapin de Noël qui clignote.

At 8 pm, we go by boat to see the fireflies, they are gathered around one tree, it looks like a Christmas tree with lights.

 

Le lendemain, nous louons de nouveau un scooter et partons voir les tarsiers au Conservation Center. Ces petits mammifères de 15cm ressemblent à des gremlins, c’est tout mignons.

The next day we rent a scooter again and go see the tarsiers at the Conservation Center. These little 15cm mammals look like Gremlins, it’s so cute.

Après cette petite visite d’1/2h, nous reprenons le scooter direction Chocolate Hills. La route est toujours superbe, des rizières, des bœufs, la « man made forest road ».

After this little visit, we take the scooter to chocolate Hills. The road is still superb, rice paddies, buffalos, the « Man Made Forest Road ».

Arrivées aux Chocolate Hills, nous faisons comme tout le monde, nous montons sur la plateforme, la seule qui permet d’avoir une vue à 360°. C’est impressionnant et magnifique.

We arrived at the chocolate Hills, we do like everyone, we ride on the platform, the only one that allows to have a view at 360 °. It’s impressive and beautiful.

 

Sur le chemin du retour, nous nous arrêtons faire des photos d’un élevage de coqs. Il faut savoir qu’aux Philippines, tous les dimanches, des combats sont organisés et que 30 millions de coqs meurent tous les ans.

On the way back to the hotel, we stop to take pictures of a rooster farm. It learned that in the Philippines every Sunday, fights are organized and 30 million of roosters die every year.

 

Le lendemain nous partons pour notre dernière île : Negros avec le ferry de 7h30.

Ile de Negros

Nous décidons que ces derniers jours seront consacrés au repos et au snorkeling. Du bord de l’hôtel qui donne directement sur la mer, nous allons voir les poissons et coraux qui sont jolis mais peu nombreux.
The day after, we leave for our last island : Negros with the ferry at 7:30.

Island of Negros

We decide that our last few days will be devoted to rest and snorkeling. From the hotel we can directly do snorkeling, we can see fish and corals that are pretty but there are only few species.

Nous irons nous promener à Dumaguete sur le bord de mer, mais nous sommes très déçus par l’ambiance. Nous sommes choquées de voir sur les vitrines d’un supermarché les terroristes recherchés.

We will go for a stroll to Dumaguete on the seaside, but we are very disappointed with the atmosphere. We are shocked to see the « terrorists wanted » on the gate of a supermarket.

 

Le lundi, nous partons pour Apo Island avec le bateau de 7H. Pas le choix, pas de bateau public comme annoncé dans les guides, nous devons payer un bateau pour 6 alors que nous ne sommes que 4 (750 pesos / pers) .

Arrivées sur l’ile, il faut payer 100 pesos pour accéder à la réserve, puis 150 pesos par personne pour faire du snorkeling dans la zone des tortues (car un guide est obligatoire)

Nous en prenons pleins de yeux : tortues, serpent noir et blanc, poissons tropicaux, coraux colorés en pleine forme (dommage que nous ayons eu un petit soucis avec l’appareil photo qui nous a pris des videos flous).
On Monday we leave for Apo Island with the boat from 7am. No choice, no public boat during this period, we have to pay a boat for 6 while we are only 4 (750 pesos/pers).

We arrived on the island, it is mandatory to pay 100 pesos to access to the reserve, then 150 pesos per person to snorkel in the area of turtles (because a guide is mandatory)

We are so happy, we saw lot of turtles, one black and white snakes, tropical fish, colorful corals (too bad we had a little trouble with the camera that took us blurry videos).

Nous trouvons une plage privé où nous payons 100 pesos/pers pour y passer l’après midi, c’est paradisiaque !

We found a private beach where we pay 100 pesos/pers to spend the afternoon, it’s paradise !

Retour à l’hôtel en minibus en passant par un petit marché situé près d’une église.

We go back to the hotel and stop for a while in a small market and a church.

Nous profitons de notre dernière soirée sur cette plage en contemplant le couché de soleil.

We enjoy our last evening on the beach watching sunset.

Le lendemain, nous reprenons un vol pour Manille et passons la soirée sur un rooftop.

Le mercredi, les vacances sont finies, nous repartons chacune de notre côté.

Notes personnelles :

J’ai trouvé l’état des routes particulièrement bon, conduire un scooter était un plaisir, peu de circulation (sauf dans les grandes villes) et les gens conduisent plutôt sagement.

J’ai été choquée de voir des policiers armés partout, même dans les petites boutiques (je n’ai plus l’habitude en Chine).

Nous avons été agacées par les centaines de « hello » venant d’hommes nous faisant des signes pas très catholiques, mais avons adorées tous les enfants et femmes qui nous saluent partout.

Nous étions soit disant en période pleine, mais nous avons croisées que très peu de touristes (un peu plus sur l’ile de Negros), et pourtant les hôtels affichaient complets.

Nous avons été choquées de ne pas trouver sur l’ile de Cebu et Bohol de petites échoppes vendant des fruits, légumes, gâteaux, eau comme on peut trouver un peu partout dans les pays voisins.
The next day we take a flight to Manila and spend the evening on a rooftop.

Holidays are over, we go back to our country.

Personal Notes:

I found the road condition particularly good, driving a motocycle was a pleasure, few traffic (except in big cities) and people drive rather wisely.

I was shocked to see armed police everywhere, even in small shops (I don’t have this habit  in China).

We were annoyed by the hundreds of « Hello  » coming from men making us not very Catholic signs, but loved all the children and women who greet us everywhere.

We were either saying in a full season, but we met very few tourists (a little more on the island of Negros), and the hotels were displaying complete.

We were shocked not to find on Cebu Island and Bohol small shop selling fruit, vegetables, cakes, water as can be found throughout the neighboring countries.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s